Język niemiecki – tłumacz techniczny

Chciałbym Państwu zaoferować bardzo dobre tłumaczenia techniczne niemiecko-polskie i polsko-niemieckie.W tłumaczeniach technicznych specjalizuję się od ok. 10 lat i właściwie tylko początkowo oferowałem usługi tłumaczeń ogólnych, które tak, czy inaczej i tak czasem jeszcze wykonuję.Jeśli jednak mogę wybierać między łatwym tekstem ogólnym a trudnym technicznym (szczególnie, jeśli dotyczy nowego urządzenia), to wybieram ten trudny. Cena oczywiście musi być w tym przypadku wyższa, ale w stosunku do cen na rynku, wydaje się być umiarkowana.Zdecydowanie zaś korzystna jest relacja jakość/cena, bowiem każdy tekst techniczny tłumaczę z dużym zaangażowaniem, samodzielnie, dbając o jego najwyższą jakość. W tłumaczeniu skupiam się na jego semantycznym aspekcie – wydaje mi się on wielokrotnie ważniejszy niż kwestia poprawności gramatycznej, ortograficznej, czy interpunkcyjnej. Nie znaczy to, że tłumaczenie jest językowo niepoprawne. Nie, nie. Chodzi tylko o przesunięcie akcentów. W moich tłumaczeniach akcent położony jest na znaczenie. Mamy po prostu określoną ilość czasu na wykonanie zlecenia. Jasne jest dla mnie, że czas poświęcony zastanawianiu się nad przecinkiem lepiej poświęcić na upewnienie się, że chodzi na pewno o tę, a nie inną część urządzenia. Jeśli chodzi o szybkość tłumaczenia, to szczególnie szybko wykonuję [url=http://www.niemiecki.website.pl/informatyka.html]tłumaczenia informatyczne[/url], [url=http://www.niemiecki.website.pl/budownictwo.html]budowlane[/url], tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn i urządzeń oraz wszelkiego rodzaju [url=http://www.niemiecki.website.pl/biznesowe.html]tłumaczenia biznesowe[/url]. W tych dziedzinach moje doświadczenia są nadzwyczaj bogate.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *



Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>